PDF

Pahayag ng Suliranin

Ang code-switching (o pagbabago ng wika sa loob ng interaksyon) ay isang pangkaraniwang tunguhin ng komunikasyon sa maraming kontekstong bilingual at multilingual. Ipinapakita ng malalawak na pag-aaral na ang code-switching ay hindi lamang haphazard na paglipat ng mga salita, kundi may mga sosyal at komunikatibong motibasyon at istratehiya na gumagabay sa kung kailan at bakit naglilipat ng wika ang mga nagsasalita (Poplack, 1980; Myers-Scotton, 1993). Sa edukasyonal na konteksto, partikular sa mga oral presentations, nagagamit ang code-switching upang magpaliwanag ng mga konsepto, magpakita ng identidad, magbuo ng rapport sa tagapakinig, at mag-ayos ng rehistro depende sa layunin at sitwasyon (García, 2009).

Sa Pilipinas, kung saan maraming estudyante ang lumalaki sa bilingguwal o multilingguwal na kapaligiran at ang formal na patakaran sa pagtuturo ay sumusuporta rin sa mother tongue-based multilingual education (DepEd, 2012), ang code-switching ay malamang na laganap sa oral academic tasks. Gayunpaman, bagama't may mga pangkalahatang teoretikal at empirikal na pag-aaral ukol sa code-switching, limitado pa rin ang masinsinang kwalitatibong pagsusuri na nakatuon sa mga estratehiya ng mga estudyanteng Filipino habang nagsasagawa ng oral presentations—lalo na ang paglalarawan kung paano pinipili ang partikular na wika o mix ng mga wika, ang mga komunikatibong layunin sa likod ng bawat estratehiya, at ang epekto nito sa pag-unawa ng tagapakinig at sa pagtataya ng guro.

Konkretong suliranin na ito ng pag-aaral ay ang mga sumusunod:

  • Bagaman alam na ang code-switching ay umiiral sa mga akademikong interaksyon, walang sapat na kwalitatibong ebidensya tungkol sa partikular na estratehiya (hal., lexical borrowing, tag-switching, intra-sentential switching, translanguaging moves) na ginagamit ng mga estudyanteng Filipino sa oral presentations at kung ano ang mga tuwirang layunin o motibasyon sa likod ng bawat estratehiya (Poplack, 1980; Myers-Scotton, 1993).
  • Hindi malinaw kung paano nakakaapekto ang mga estratehiyang ito sa proseso ng pagtuturo-pagkatuto: halimbawa, nagagamit ba ang code-switching upang linawin teknikal na termino, upang mag-enganyo ng tagapakinig, o bilang taktika upang takpan ang kakulangan sa target na wika—at paano ito binibigyan ng kahulugan at gawaing pang-pagtaya ng mga guro at kapwa estudyante (García, 2009).
  • May kakulangan sa pag-unawa kung paano hinuhubog ng konteksto (uri ng asignatura, antas ng kakayahan sa wika, komposisyon ng madla, at pormal na alituntunin ng pagtataya) ang pagpili at implementasyon ng mga estratehiya ng code-switching sa oral presentations sa mga paaralang Pilipino (DepEd, 2012).

Dahil dito, ang pag-aaral na ito ay naglalayong magbigay ng malinaw at masusing kwalitatibong paglalarawan ng mga estratehiya ng code-switching na ginagamit ng mga estudyanteng Filipino sa oral presentations, tuklasin ang mga motibasyon at layunin sa likod ng pagpili ng wika, at suriin ang implikasyon nito sa pag-unawa ng tagapakinig at sa mga pamantayan ng pagtataya. Ang resulta ay inaasahang makapag-aambag sa teorya ng bilingual komunikasyon at magbibigay ng praktikal na rekomendasyon para sa pagtuturo at pagtataya ng oral skills sa mga bilingual na silid-aralan sa Pilipinas.

Mga Paunang Sanggunian (pangunahin)

  • Poplack, S. (1980). "Sometimes I'll start a sentence in Spanish y termino en español": Toward a typology of code-switching. Linguistics, 18(7–8), 581–618.
  • Myers-Scotton, C. (1993). Social Motivations for Codeswitching: Evidence from Africa. Oxford University Press.
  • García, O. (2009). Bilingual Education in the 21st Century: A Global Perspective. Wiley-Blackwell.
  • Department of Education (DepEd), Philippines. (2012). Policy on the Implementation of the Mother Tongue-Based Multilingual Education (MTB-MLE) — basic education curriculum. (DepEd Memorandum/Policy dokumento.)

Nota: Maaaring idagdag ang lokal na empirikal na literatura (mga pag-aaral sa Pilipinas na tumatalakay sa code-switching o translanguaging sa high school o kolehiyo) bilang suporta sa pahayag ng suliranin. Kung gusto mo, maaari akong tumulong maghanap at maglista ng karagdagang lokal o kontekstwal na sanggunian at i-format ang mga ito ayon sa estilo ng citation na iyong kailangan (APA, MLA, Chicago, atbp.).


Ask a followup question

Loading...