PDF

Pahayag ng Problema

Ang pag-aaral na ito ay naglalayong siyasatin ang mga estratehiya ng code-switching na ginagamit ng mga estudyanteng Filipino sa kanilang mga oral presentation sa kolehiyo. Bagaman malawakang dokumentado ang code-switching bilang linggwistikong gawain na nauugnay sa identidad, pag-uugnay ng mensahe, at pragmatika ng interaksiyon (Gumperz, 1982; Myers-Scotton, 1993), hindi pa gaanong napag-aaralan kung paano partikular na ninanais at isinasabuhay ng mga estudyanteng Filipino ang mga estratehiyang ito sa konteksto ng akademikong presentasyon na bilingguwal o multilingual ang setting.

Sa maraming institusyong pang-edukasyon sa Pilipinas, malimit na naghalo ang Filipino at Ingles sa loob ng oral presentations. Ang mga desisyon ng mga mag-aaral na magswitch ng wika — halimbawa, pagpapalit mula Filipino tungo Ingles para sa teknikal na termino, o mula Ingles tungo Filipino para sa pagpapalapit sa tagapakinig — ay maaaring magpahiwatig ng iba't ibang layunin: komunikatibo (upang maipaliwanag ang teknikal na konsepto), interaksyunal (upang makabuo ng rapport), o estratehikong (upang punan ang lexical gap) (Poplack, 1980; Auer, 1998). Gayunpaman, limitado ang empirikal na datos tungkol sa: (1) anong partikular na estratehiya ng code-switching ang ginagamit ng mga estudyante sa oral presentations, (2) ano ang pragmatikong mga layunin o motibasyon sa likod ng bawat estratehiya, at (3) paano tinatanggap at binibigyang-kahulugan ng tagapakinig (kapwa mag-aaral at mga guro) ang naturang mga paglipat-wika sa akademikong konteksto.

Konkretong problema: Sa kontekstong ito, ang pananaliksik na ito ay magbibigay-pokus sa mga sumusunod na tanong:

  • Ano-anong estratehiya ng code-switching ang madalas gamitin ng mga estudyanteng Filipino sa kanilang oral presentations?
  • Ano ang pragmatikong layunin o komunikatibong function ng bawat estratehiyang ito ayon sa pananaw ng mga mag-aaral mismo?
  • Paano tinatanggap at itinatanaw ng mga tagapakinig (kaklase at guro) ang paggamit ng code-switching sa mga presentasyon?

Ang pagsusuri sa mga tanong na ito ay mahalaga upang mapunan ang puwang sa literatura hinggil sa akademikong paggamit ng code-switching sa Pilipinas at upang makatulong sa pagbuo ng mas sensitibong pedagogical guidelines para sa pagtuturo ng epektibong oral communication sa bilingguwal na konteksto (Gumperz, 1982; Myers-Scotton, 1993; Auer, 1998).

Sanggunian (piniling batayang literatura)

  • Gumperz, J. J. (1982). Discourse Strategies. Cambridge University Press.
  • Myers-Scotton, C. (1993). Social Motivations for Codeswitching: Evidence from Africa. Clarendon Press.
  • Poplack, S. (1980). "Sometimes I'll start a sentence in Spanish: Toward a typology of code-switching." [Seminal article on code-switching typology].
  • Auer, P. (1998). Code-Switching in Conversation: Language, Interaction and Identity. Routledge.

Paunawa at mungkahi: Ang mga sangguniang nasa itaas ay pangunahing pang-teoretikal at tumutukoy sa pangkalahatang pag-unawa ng code-switching. Inirerekomenda kong isama rin ang lokal na empirikal na pag-aaral tungkol sa code-switching sa Pilipinas (hal., mga artikulo o tesis na nakapokus sa Tagalog–Ingles code-switching sa akademikong konteksto) bilang karagdagang sanggunian. Maaaring gamitin ang mga database tulad ng Google Scholar, JSTOR, at lokal na repository ng unibersidad upang makahanap ng mga tiyak na pag-aaral sa Pilipinas. Kung nais ninyo, maaari akong tumulong maghanap at magrekumenda ng mga lokal na sanggunian at i-format ang mga ito nang ayon sa isang style guide (APA, MLA, atbp.).

Note: Kung kailangan ninyo na ang pahayag ng problema ay ilagay sa pangalan ng isang partikular na awtor at taon ng paglimbag (hal., kung ito ang pormal na pahayag ng problema para sa isang tesis at dapat nakaatang sa may-akda at taon), ipaalam lamang ang pangalan ng may-akda at ang taon upang maiangkop ko ang teksto at sanggunian sa eksaktong bibliograpikal na format.


Ask a followup question

Loading...