PDF

Introduction

Age: 13-year-old student. This activity works through a short Latin passage (two editorial variants given) step-by-step: a literal annotated word-for-word gloss, a smooth natural English translation, a comparison of two supplied translations, and exercises for a two-page printable handout with answer key.

The two Latin variants (as given)

Translation 1 (original printing):
'Quoniam de civitatis vtrivsque. terrenae scilicet et caelestis, debitis finibus deinceps mihi uideo disputandum s prius exponenda sunt quantum operis huius terminandi ratio patitur, argumenta morta­ lium. quibus sibi ipsi beatitudinem facere in huius uitae infelicitate moliti sunt, ut ab eorum rfebus uanis spes nostra quid differat quam deus nobis dedit. & res ipsa hoc est uera beatitudo quam dabit i non tantum auctoritate diuina. sed adhibita etiam ratione qualem propter infideles possumus adhibere, clarescat.'

Translation 2 (alternate copy):
'N. Quoniam de ciuitatis vtriusque terrene scilicet et celestis. debitis finibus deinceps mihi uideo disputandum t prius exponenda sunt quantum operis huius terminandi facio patitur . argumenta morta­ lium, quibus sibi ipsi beatitudinem facere in huius uite infelicitate moliti sunt • ut ab eorum rebus uanis spes nostra quid differat / quam deus nobis dedit et res ipsa / hoc est uera beatitudo / quam dabit / non tantum auctoritate diuina • sed adhibita eciam racione / qualem propter infideles possumus (adhibere) clarescat-'


Notes before we start

  • Some spellings are medieval/typographical (u = v, i/j not distinguished). I will normalize tiny variants where helpful but show each word glossed.
  • I will give a literal, word-for-word gloss for each word (a 'literal' translation), then a smooth natural English translation of the whole sentence, and finally compare the two supplied translations.

Word-by-word annotated gloss (line-by-line)

Here I present the passage in a normalized form and then give each word with a short gloss (part of speech / form) and a literal gloss.

Normalized Latin (single line):

Quoniam de civitatis utriusque, terrenae scilicet et caelestis, debitis finibus deinceps mihi videor disputandum; prius exponenda sunt quantum operis huius terminandi ratio patitur, argumenta mortalium, quibus sibi ipsi beatitudinem facere in huius vitae infelicitate moliti sunt, ut ab eorum rebus vanis spes nostra quid differat quam Deus nobis dedit; et res ipsa, hoc est vera beatitudo quam dabit, non tantum auctoritate divina, sed adhibita etiam ratione qualem, propter infideles, possumus adhibere, clarescat.

(I have restored punctuation and a likely reading so the gloss is clearer.)

Latin wordForm / grammarLiteral gloss
Quoniamconjunctionbecause / since
deprep + ablabout / concerning
civitatisnoun, genitive sing. (civitas)of the city
utriusquepronoun/adjective gen. sing.of both
terrenaeadjective, gen. sing. (terrenus)earthly
scilicetadv./parentheticalnamely / that is to say
etconj.and
caelestisadjective, gen. sing. (caelestis)heavenly
debitisadjective/participle abl. pl. or noun (debĭta)proper / owed / fitting (here: 'just')
finibusnoun, ablative plural (fines)limits / bounds / boundaries
deincepsadverbhenceforth / next
mihipron. dat. sing.to me
videor / uideoverb, 1st person sing. present (videor = seem; uideo = I see)I seem / I think / I see
disputandumgerundive (gerundive of 'disputare')to be disputed / to discuss
priusadverbfirst / before
exponendagerundive (plural neuter or feminine plural agreeing with 'argumenta' later) or gerundive neuter pl.to be set forth / to be explained
suntverb, 3rd pl. pres. esseare / must be
quantuminterrog./relative adverbhow much / as much as
operisnoun, genitive sing. (opus)of work / of the task
huiusdemonstrative genitive sing.of this
terminandigerundive / verbal adjective gen. sing. (terminare)of finishing / of ending
rationoun, nominative sing.reason / measure / plan
patiturverb, 3rd sing. pres. passive (patior)allows / suffers / permits
argumentanoun, nominative or accusative pl. (argumentum)arguments / reasons
mortaliumadjective or gen. pl. (mortalis)of mortals
quibusrelative pronoun, ablative pl.by which / with which / to whom
sibireflexive dat./acc. (to themselves)to themselves
ipsiintensive pronounthemselves / even they
beatitudinemaccusative sing. (beatitudo)happiness / blessedness
facereinfinitiveto make / to produce
inprep + ablin / during
huiusdemonstrative gen. sing.of this
vitaenoun gen. sing. (vita)of life
infelicitateablative sing. (infelicitas)misery / unhappiness
moliti suntdeponent verb, 3rd pl. perfect (molior)have attempted / endeavored
utconjunctionso that / that / in order that
abprep + ablfrom / away from
eorumpossessive pronoun gen. pl.their
rebusnoun abl. pl. (res)things / affairs
vanisadjective abl. pl. (vanus)vain
spesnoun nom. sing. (spes)hope
nostrapossessive pronoun nom. sing. (noster)our
quidinterrog./relative pronounwhat / in what (way)
differatverb, subjunctive pres. 3rd sing. (differre)differs / is different
quamconjunction / relativethan / than what
Deusproper nounGod
nobispronoun dat./abl. pl.to us / for us
deditverb, perfect 3rd sing. (do)gave
etconj.and
resnoun nom. sing. (res)the thing / matter
ipsademonstrative pronounitself
hoc estphrasethis is
veraadjective nom. sing. (verus)true
beatitudonoun nom. sing. (beatitudo)blessedness / true happiness
quamrel. pronounwhich
dabitverb, future 3rd sing. (do)will give
nonnegationnot
tantumadverbonly
auctoritatenoun abl. sing. (auctoritas)by the authority
divinaadjective abl. sing. (divinus)divine
sedconjunctionbut
adhibitaperfect passive participle abl. sing. (adhibere)having been applied / applied
etiamadverbalso / even
rationeablative sing. (ratio)by reason / with reason
qualemrelative/interrogative pronoun acc./nom.such as / what sort of
propterprep + accus.on account of / because of
infidelesaccusative or nominative pl. (infidelis)unbelievers
possumusverb 1st pl. pres. (posse)we can
adhibereinfinitiveto apply
clarescatverb subjunctive 3rd sing. (clarescere)may become clear / may shine forth

Literal (line-by-line) translation — very close to the Latin word order

Because about the city of both (earthly, namely, and heavenly), with proper limits, henceforth to me it seems to be disputed; first to be set forth are how much of the work of this finishing reason permits, arguments of mortals, by which to themselves they attempted to make blessedness in the unhappiness of this life, so that from their vain things our hope may be different in what way than God gave to us; and the thing itself — this is true blessedness which he will give — not only by divine authority, but with reason also applied, such as because of the unbelievers we can apply, may become clear.

Natural smooth English translation (one flowing version)

Because I must now discuss the two cities — the earthly and the heavenly — with their proper boundaries, I should first explain how far reason allows me to finish this work. I will set out the arguments of mortals, by which they tried to make happiness for themselves amid the misery of this life, so that it becomes clear how our hope differs from the vain hopes of such people and from what God has given us. And the thing itself — the true blessedness that he will give — should be made clear not only by divine authority, but also by reason, insofar as we can use it with regard to unbelievers.


Comparison with the two supplied translations

Both supplied renderings are close to this meaning. Key points to check:

  • Both identify the subject: a discussion of the two cities (earthly and heavenly) and their limits.
  • Both assert that the author must first explain how far reasoning can go in finishing the work: 'quantum operis huius terminandi ratio patitur' — how much the reasoning permits for completion.
  • Both show that the author will present the arguments of mortals who try to find happiness (beatitudinem) in this life's misery.
  • Both emphasize a contrast between 'their vain things' and 'what God has given us'.
  • Both end with the idea that true blessedness must be made clear not only by divine authority but also by reason when dealing with unbelievers.

Differences: small textual variants and punctuation in the supplied copies cause word-order and segmentation differences, but the core sense is the same. My smooth translation clarifies idioms and punctuation for readability.


Two-page printable student handout (A4) — Page 1

Page 1 of 2

Title: Working with a Latin passage — the two cities

1. Read the Latin passage (normalized):
Quoniam de civitatis utriusque, terrenae scilicet et caelestis, debitis finibus deinceps mihi videor disputandum; prius exponenda sunt quantum operis huius terminandi ratio patitur, argumenta mortalium, quibus sibi ipsi beatitudinem facere in huius vitae infelicitate moliti sunt, ut ab eorum rebus vanis spes nostra quid differat quam Deus nobis dedit; et res ipsa, hoc est vera beatitudo quam dabit, non tantum auctoritate divina, sed adhibita etiam ratione qualem, propter infideles, possumus adhibere, clarescat.

2. Word-by-word gloss (fill the blanks):
(Complete the table with a single-word gloss: 'because', 'about', 'of the city', etc.)

LatinYour gloss
Quoniam_________
de civitatis utriusque_________
terrenae scilicet et caelestis_________
deinceps mihi videor disputandum_________
prius exponenda sunt_________
quantum operis huius terminandi ratio patitur_________
argumenta mortalium_________
quibus ... moliti sunt_________
ut ab eorum rebus vanis_________
spes nostra quid differat quam Deus nobis dedit_________
et res ipsa ... clarescat_________

3. Compose a literal translation (one sentence) by following the Latin word order.

Write your version here (use the glosses above):

________________________________________________________________________________

4. Now write a natural-sounding English sentence for the whole passage (2–3 sentences max).

________________________________________________________________________________

Two-page printable student handout (A4) — Page 2

Page 2 of 2

5. Short comprehension questions (answer in English):

  1. What are the 'two cities' mentioned?
  2. Why does the author present the arguments of mortals?
  3. How will the author make clear what true blessedness is?

6. Translation confidence self-check: Rate yourself (circle): Beginning / Developing / Proficient

Answer key (turn over only after finishing):

Answers — key points

2. Word-by-word gloss (example answers):

  • Quoniam — because
  • de civitatis utriusque — about the city of both
  • terrenae scilicet et caelestis — the earthly, namely, and the heavenly
  • deinceps mihi videor disputandum — henceforth it seems to me that there must be a discussion / I should next discuss
  • prius exponenda sunt — first must be explained
  • quantum operis huius terminandi ratio patitur — how much reason allows of finishing this work
  • argumenta mortalium — arguments of mortals
  • quibus ... moliti sunt — by which they tried
  • ut ab eorum rebus vanis — so that from their vain things
  • spes nostra quid differat quam Deus nobis dedit — how our hope differs from what God gave us
  • et res ipsa ... clarescat — and the thing itself may become clear

3–4. Literal and natural translations: see model answers in the full answer section below.


Answer Key — Full Model Answers

Literal close translation (model):

"Because about the city of both, the earthly and the heavenly, with proper boundaries, henceforth it seems to me that there must be a discussion; first must be set forth how much of the task of finishing this work reason allows, the arguments of mortals, by which they undertook to make blessedness for themselves in the unhappiness of this life, so that from their vain things our hope may differ in what way from what God gave us; and the thing itself — that is true blessedness — which he will give, may be made clear not only by divine authority but also when reason is applied, insofar as we can apply it because of unbelievers."

Natural English model (concise):

"I must now discuss the two cities — the earthly and the heavenly — and their proper limits. First I will explain how far reason can help me finish this work and set out the arguments of mortals, who tried to make happiness for themselves amid life's misery, so the difference between their vain hopes and what God gives us appears. The thing itself — true blessedness that God will give — should be shown not only by divine authority but also by reason, as far as is possible with unbelievers."


Three short formative assessment questions (with model answers) mapped to a simple rubric

Rubric (3 levels):

  • Exemplary (3): Correct, clear, shows understanding of grammar and meaning.
  • Proficient (2): Largely correct, minor errors, good overall meaning.
  • Developing (1): Significant errors or missing key ideas.
  1. Question: What does 'quantum operis huius terminandi ratio patitur' mean? (Write a one-line English gloss.)
    Model answer: 'how much reason allows for finishing this work' (Exemplary = exact phrase or equivalent; Proficient = 'how far reason can help finish the work'; Developing = rough idea such as 'how much of the work').
  2. Question: Why does the author say he will present 'argumenta mortalium'? (One sentence.)
    Model answer: Because he wants to show the arguments people use to try to find happiness in this life so we can see how our hope differs from their vain hopes (Exemplary = clear link to showing difference between human hopes and God's gift; Proficient = says to show what people believe; Developing = recognizes he will show some arguments).
  3. Question: Translate this phrase literally and then in natural English — 'res ipsa hoc est vera beatitudo quam dabit'.
    Model answer (literal): 'the thing itself, this is true blessedness which he will give.'
    Model answer (natural): 'the very thing — true blessedness that he will give.' (Exemplary = both literal and natural correct; Proficient = one version correct; Developing = partial sense).

Short homeschool report (for a proficient-exemplary outcome) in an 'Ally McBeal' cadence

(Imagine Ally McBeal's slightly musical, quirky rhythm — short lines, playful phrasing.)

Student name: ____________________

Report: Wow — you dove right into that Latin! You parsed the tricky nouns and verbs, you matched word-for-word glosses with neat accuracy, and you turned the Latin order into clear English. You showed how the passage contrasts human hopes and God's gift — and you explained how reason and authority both help make true blessedness clear. Proficient? Yes. Exemplary? Absolutely. Bravo — keep translating like that — one step, one phrase, one 'aha' at a time. Go, go, go!


If you want this handout exported as a printable PDF layout (two A4 pages), tell me and I will format it into a PDF-ready layout.


Ask a followup question

Loading...