Welcome (Ally McBeal cadence: sing it a little — "Comma, comma, cha-cha, save my meaning!")
Goal: Learn how clause boundaries (not punctuation) determine meaning; practise re-punctuating two medieval copies (M and N) of Augustine’s sentence; annotate differences; make two modern punctuations and one legal-style clause. Age: 13 — clear steps and examples included.
ACARA v9 Cornell Notes (Student: 13-year-old)
Mapping clause boundaries & re-punctuation (Augustine, De civitate Dei)
Date
—
Essential Question
How does punctuation change which clause modifies which idea, and how do we make a clear modern and legal-style version while preserving Augustine’s claim?English / Legal English (homeschool)
Teacher
Parent-teacher: notes below
Cues / Questions
|
Notes
|
Summary (bottom of Cornell page)
Always find clause boundaries first. Punctuation sits on top of clause structure: it can change which noun a relative clause or comparison attaches to (the key source of medieval ambiguity). Two different punctuations can shift meaning: either contrast the human vain goods with God’s gift, or separate the statement about hope from the description of true beatitude.
Step 1 — Map clause boundaries (ignore punctuation first)
Here are the numbered logical clauses, extracted from the Latin text. Don’t let dots or slashes fool you — number the ideas.
(1) Quoniam de civitatis utriusque, terrenae scilicet et caelestis, debitis finibus, deinceps mihi uideo disputandum (2) prius exponenda sunt quantum operis huius terminandi ratio patitur, argumenta mortalium (3) quibus sibi ipsi beatitudinem facere in huius vitae infelicitate moliti sunt (4) ut ab eorum rebus vanis spes nostra quid differat quam deus nobis dedit (5) res ipsa, hoc est vera beatitudo, quam dabit (6) non tantum auctoritate divina, sed adhibita etiam ratione qualem propter infideles possumus adhibere, clarescat
Brief gloss (plain English): 1 = introduction of topic; 2 = must first explain, as far as possible, the arguments of mortals; 3 = those arguments by which mortals tried to make happiness for themselves; 4 = purpose/result: to show how our hope differs from what God gave; 5 = the thing itself (true beatitude) which he will give; 6 = this should be made clear not only by divine authority but also by reason (as far as possible).
Step 2 — Re-punctuate ambiguous historical sentences (principle)
Principle: punctuation is a tool that shows clause relations. When a medieval manuscript places a dot or break, ask: which clause is the relative word (e.g., "quam") modifying? Is it connected to previous noun or a later one? Mark possible attachments and then choose punctuation that makes your intended reading clear.
Step 3 — Side-by-side transcription & annotation
Below: M (eleventh-century) and N (fourteenth-century). I put the same numbered clauses inline and then show where punctuation in N separates clauses differently. Annotated arrows show the key difference: which noun "quam" ("which/than") attaches to.
Quoniam de civitatis vtrivsque, terrenae scilicet et caelestis, debitis finibus, deinceps mihi uideo disputandum; prius exponenda sunt quantum operis huius terminandi ratio patitur, argumenta mortalium, quibus sibi ipsi beatitudinem facere in huius uitae infelicitate moliti sunt, ut ab eorum rebus uanis spes nostra quid differat quam deus nobis dedit, & res ipsa hoc est uera beatitudo quam dabit, non tantum auctoritate diuina, sed adhibita etiam ratione qualem propter infideles possumus adhibere, clarescat.
Quoniam de ciuitatis vtriusque terrene scilicet et celestis. debitis finibus deinceps mihi uideo disputandum t prius exponenda sunt quantum operis huius terminandi facio patitur. argumenta mortalium, quibus sibi ipsi beatitudinem facere in huius uite infelicitate moliti sunt • ut ab eorum rebus uanis spes nostra quid differat / quam deus nobis dedit et res ipsa / hoc est uera beatitudo / quam dabit / non tantum auctoritate diuina • sed adhibita eciam racione / qualem propter infideles possumus (adhibere) clarescat.
Annotation — where punctuation changes attachments
- In M the clause (4) "...spes nostra quid differat quam deus nobis dedit" looks like a single comparative clause attached to spes nostra (our hope) — so the comparison is: our hope differs from what God gave.
- In N the punctuations break the sentence so that the short phrases "quam deus nobis dedit" and later "res ipsa ... quam dabit" become separate bits. That creates two separate "quam"-phrases and can make readers attach "quam dabit" to "res ipsa" rather than to the earlier "spes nostra". In other words, N separates the contrast from the description of true beatitude.
- Key ambiguous attachments: the word "quam" (which/than) can attach to either (A) the earlier noun phrase "spes nostra" or (B) the later noun phrase "res ipsa / vera beatitudo". Which one you connect it to changes the sense.
Step 4 — Produce two modern punctuations (English paraphrase) and one-sentence meaning difference
Modern punctuation A — follow M’s sense (one flow, compare hope to God’s gift)
Since I propose to discuss the two cities, earthly and heavenly, with their proper limits, I must first set out, as far as the nature of this work permits, the arguments of mortals — by which they sought to make for themselves a kind of beatitude in the miseries of this life — so that it may be seen how our hope differs from what God has given us; and the thing itself, that is, true beatitude which he will give, may be made clear not only by divine authority but also by reason, so far as we can apply it because of the infidels.
Modern punctuation B — follow N’s segmentation (shorter clauses; separates the comparison from the description of beatitude)
Since I propose to discuss the two cities, earthly and heavenly, with their proper limits, I must first set out, as far as the nature of this work permits, the arguments of mortals. These arguments were such that they sought to make beatitude for themselves amid the miseries of this life, so that our hope might differ from their vain goods — from what God has given us. And the thing itself: true beatitude which he will give — not only by divine authority but also, as reason may be applied in the face of unbelievers, by reason — may be made clear.
One-sentence summary of how meaning differs: In version A (M-style) the comparative phrase "than what God has given" most directly contrasts with "our hope," making Augustine emphasize how human hope differs from God’s gift; in version B (N-style) the sentence break separates the comparison and more clearly isolates the statement that true beatitude (the gift God will give) is a separate claim, creating a slightly different focus (the first stresses contrast, the second stresses two consecutive assertions).
Step 5 — Find an ambiguous clause and rewrite as a concise legal-style clause
Ambiguous clause (Latin source): "ut ab eorum rebus vanis spes nostra quid differat quam deus nobis dedit."
Two ways it could be read (short):
- Reading 1 (M): "so that it might be shown how our hope differs from what God gave us (as opposed to their vain goods)."
- Reading 2 (N): "so that it might be shown how our hope differs from their vain goods; and (separately) what God gave us and what follows."
Legal-style one-line rewrite (preserving Augustine’s intended comparison):
Clause — Our hope, as distinct from their vain possessions, shall be contrasted with that which God has given us.
Or even tighter (legal brevity):
Whereas our hope differs from their vain goods, it shall be measured against that which God has bestowed.
Exemplar student model (Ally McBeal playful tone but clear)
"Okay — my numbered clauses: 1, 2, 3, 4, 5, 6. I noticed the two 'quam' bits could hook up to different nouns. So I made Version A that keeps the comparison attached to 'our hope' (contrast), and Version B that breaks the sentence so 'true beatitude' becomes its own claim. M wants the comparison; N breaks it into smaller beats. Commas are like little stage directions — they say who speaks next."
Homeschool parent-teacher comments (supportive, clear next steps)
- Great job mapping clauses first — that’s the most important habit. You numbered the ideas correctly and found the key ambiguous word: "quam."
- Next: read both punctuated modern versions out loud. Notice where you naturally pause — that pause often matches the best punctuation.
- Practice: pick five medieval sentences and do the same steps. Gradually shorten your paraphrases until you can make a one-line legal clause every time.
- For Latin help: don’t worry about every word — focus on conjunctions, relative pronouns, and comparative words (e.g., quam) which control attachments.
Quick checklist for students (do these in order)
- Read sentence aloud once (ignore punctuation if you can).
- Number the logical clauses (1,2,3...).
- Mark relative/comparative words (quam, ut, quibus, qui) and list possible antecedents.
- Make two punctuation options: one that keeps the earlier attachment, one that follows manuscript segmentation.
- Write one-line legal clause preserving the main claim.
Extra Ally McBeal note: "A comma can be a costume change for a clause — same actor, different scene!" — sing it while you work, it helps you remember to stop and think.
If you want, I can: (A) make printable Cornell Notes sheets with blanks for you to fill in; (B) give five extra medieval sentences for practice; or (C) walk you through the Latin morphology of the tricky clauses. Which would you like?