PDF

What we are doing (short version)

We will: 1) translate and simplify each medieval sentence; 2) break each into parts (subject, predicate, phrases, clauses) using the t-model ideas; 3) compare how the two manuscripts differ in grammar and clarity; 4) give a Proficient and an Exemplary student answer; 5) give teacher feedback in an Ally McBeal-style cadence and a short rubric (ACARA v9 friendly).

1. Plain-English translations (one-line)

14th-century (clearer, listed lines) — combined meaning:

"Because I will now discuss the proper limits of both cities, earthly and heavenly, I see that first we must explain, as far as reason allows, how much work is needed to finish this. Consider the arguments of mortals, by which they tried to make themselves blessed amid the miseries of this life, so that it becomes clear how our hope differs from what God has given us — the thing itself, that is true blessedness, which He will give — not only by divine authority but also made clear by reason applied, showing what sort of reasons we can use for the sake of unbelievers."

11th-century (longer, less punctuated) — meaning is essentially the same but written as one long, run-on sentence. The ideas are identical, but the 11th-century manuscript strings phrases together more tightly without the clearer line-by-line breaks seen in the 14th-century version.

2. T-model style grammar breakdown (step-by-step)

Main overall structure (both manuscripts)

  • Core idea: The writer announces an intention to discuss (disputandum) the correct "limits/duties" of both cities (the earthly city vs. the heavenly city).
  • Support structure: A sequence of subordinate statements/details that explain what must be done first, the arguments to consider, the purpose/result (how our hope differs), an appositive identifying "true beatitude," and a concluding clause insisting clarity be achieved by divine authority and reason.

14th-century sentence, broken into clauses (labelled as in the manuscript)

  1. Clause (1) — Main independent clause / sentence frame: "Quoniam ... deinceps mihi uideo disputandum" = Because concerning the limits of both cities ... henceforth I see that I must debate/discuss. (Subject: implicit topic 'that matter'; Predicate: 'I see that it must be discussed').
  2. Clause (2) — Independent or main instruction attached to (1): "prius exponenda sunt" = First, things must be explained. (Verb: exponenda sunt — passive periphrastic sense: 'must be exposed/explained'.)
  3. Embedded phrase in (2): "quantum operis huius terminandi ratio patitur" = "how much of the work of finishing this (is permitted by) reason" — a noun phrase functioning as a complement to exponenda sunt. "quantum ... patitur" is an indirect question or measure phrase ('how much ...').
  4. Clause (2) continues with "argumenta mortalium" — the arguments of mortals (object/topic for the explanation in (2)).
  5. Clause (3) — Relative clause modifying "argumenta mortalium": "quibus ... moliti sunt" = "by which they strove/attempted to make for themselves beatitude in the unhappiness of this life." (Rel. pronoun: quibus; verb: moliti sunt.)
  6. Clause (4) — Purpose/result clause introduced by "ut": "ut ab eorum rebus vanis spes nostra quid differat ..." = 'so that it is clear how our hope differs from what God gave us.' (Function: shows what the investigation should reveal.)
  7. Clause (5) — Appositive/identifying phrase: "res ipsa, hoc est vera beatitudo, quam dabit" = 'the thing itself — that is true beatitude — which He will give.' This names the final object of comparison.
  8. Clause (6) — Concluding adverbial clause: "non tantum auctoritate divina, sed adhibita etiam ratione ... clarescat" = 'let it be made clear not only by divine authority but also by reason applied, showing what kind of reasoning we can use for the sake of unbelievers.' (Verb: clarescat — jussive/subjunctive: 'let it become clear'.)

Grammar tags (t-model style, simplified)

  • Subject side: topic = "the limits (debita finibus) of both cities (civitatis utriusque, terrenae et caelestis)".
  • Predicate side: central verbal ideas = "mihi uideo disputandum" (I see a debate needed) plus a coordinated set of subordinate predicates: "prius exponenda sunt" (first explain), relative clause describing the arguments, result/purpose clause (ut ...), appositive (res ipsa ...), concluding jussive (clarescat).
  • Phrases to note: prepositional phrases (de civitatis; ab eorum rebus), appositive phrase (hoc est vera beatitudo), relative clause (quibus ... moliti sunt), ablative absolute/participle construction (adhibita etiam ratione = 'reason having been applied').

3. Compare the 11th-century vs 14th-century grammar and clarity

Similarity: Both convey the same hierarchy of ideas and use the same Latin grammatical devices: relative clauses, appositive phrases, result/purpose (ut) clauses, and subjunctive/jussive mood to mark desired clarity. Both hinge on the writer's intention to discuss the limits of the earthly and heavenly cities.

Differences (important for ACARA-style analysis):

  • Punctuation and segmentation: The 14th-century manuscript separates the argument into numbered or shorter lines; this makes clause boundaries obvious. The 11th-century version runs many clauses together into one long sentence. The 14th-century layout improves clarity and helps readers parse the sentence into units (t-model circles), which is desirable in modern writing.
  • Explicit markers: The 14th-century text uses commas and line breaks that represent a more modern punctuation sense; the 11th-century relies on syntax alone. That affects how easily you can spot the main clause vs. subordinate ones.
  • Rhythm and emphasis: The 11th-century continuous style puts more weight on memory and oral delivery; the 14th-century style mirrors written logical steps (first X, then Y), which aligns with how we teach sentence structure today (subject/predicate then subordinate clauses).
  • Grammatical visibility: In the 14th-century form the participial/ablative structures (e.g., adhibita ratione) and appositive (hoc est vera beatitudo) are visually separated, so it is easier to label them as phrases. In the 11th-century they are still there but harder to isolate without careful parsing.

4. Student models (written responses you could hand in)

Proficient model (concise, correct, meets ACARA v9 expectations)

Translation/paraphrase: "The author says he will from now on discuss the proper boundaries of both cities — the earthly and the heavenly. First he will explain, as far as reason allows, how much work is needed to finish this. He examines the arguments of mortals, by which they sought blessing even amid life’s unhappiness, in order to show how our hope differs from what God has given. He identifies true beatitude as the thing God will give, and says this must be shown not only by divine authority but also by reason, so we can make sense of it to unbelievers."

Grammar notes (t-model style): Main subject/topic = "the limits of both cities"; main predicate = "I see that I must discuss". There are subordinate instructions (prius exponenda sunt) and relative clauses (quibus ... moliti sunt), a purpose/result clause (ut ... quid differat), an appositive (res ipsa, hoc est vera beatitudo), and a final jussive clause (clarescat).

Exemplary model (detailed, analytic, uses labels and shows reasoning)

Full paraphrase with clause labels:

  1. Main clause: "Quoniam ... deinceps mihi uideo disputandum" — 'Because about the duties/limits of both the earthly and heavenly cities, henceforth I see that I must argue/discuss.' (This frames the whole passage.)
  2. Instruction clause: "prius exponenda sunt ..." — 'First, the following must be explained: as much of this finishing-work as reason allows' — an impersonal passive indicating required action (exponenda sunt).
  3. Relative clause modifying "argumenta mortalium": "quibus ... moliti sunt" — 'the human arguments by which they tried to secure happiness while living in this unhappy life.' This explains what to examine.
  4. Purpose/result clause: "ut ... quid differat" — 'so that it may be shown how our hope differs from what God gave us.' This gives the aim of examining those arguments.
  5. Appositive: "res ipsa, hoc est vera beatitudo, quam dabit" — explicitly names the object 'true beatitude' which God will give.
  6. Final jussive/adverbial clause: "non tantum auctoritate divina, sed adhibita etiam ratione ... clarescat" — 'let it be made clear not only by divine authority but also by reason applied, showing what sort of arguments we can use regarding unbelievers.' The use of clarescat (subjunctive) marks a desired clarity.

Explanation of grammar choices: The text uses passive periphrastic (exponenda sunt) to mark necessity; relative pronoun quibus links arguments to the mortal agents; the appositive (hoc est vera beatitudo) isolates the key idea; adverbial 'adhibita ratione' is an ablative absolute that explains the means. The 14th-century punctuation separates these units, which makes clause analysis easier; the 11th-century version requires you to spot these structures by form rather than punctuation.

5. Teacher comments and feedback — in Ally McBeal cadence

"Ohhh — yes. Listen. Drumroll. We have a thesis. We have clauses doing the tango. That appositive—boom—there it is, stealing the scene. Start with the big idea, then peel it like an onion. Short sentences. Big steps. Pause. Now explain the 'why'. Show the relative clause. Give me the ablative absolute with confidence. Do that? You are singing. Don't do that? You're tripping on medieval commas. Be brave. Be clear. Be dramatic. And remember: t-model = two sides. Subject. Predicate. Got it?"

6. Simple rubric (ACARA v9 friendly) — how I'll grade the answer

Four criteria, each scored out of 4 (total 16).

  • 1. Translation/paraphrase accuracy (4):
    • 4 = accurate, preserves sequence of ideas and key terms (appositive, purpose clause, final jussive).
    • 3 = mostly accurate; one minor omission or small shift.
    • 2 = partial; key clauses confused or omitted.
    • 1 = inaccurate or mostly guesswork.
  • 2. Clause and phrase identification (4):
    • 4 = correctly names main clause, relative clause(s), appositive, ablative absolute, purpose clause.
    • 3 = most structures correct; one label missing or slightly wrong.
    • 2 = identifies some phrases but confuses clause types.
    • 1 = little or no correct labelling.
  • 3. Comparison between manuscripts (4):
    • 4 = clear comparison showing punctuation/clarity differences and grammatical consequences.
    • 3 = shows one or two good differences.
    • 2 = vague or superficial comparison.
    • 1 = no real comparison.
  • 4. Expression and structure (t-model thinking) (4):
    • 4 = answer organized, uses t-model language (subject/predicate split) and explains choices.
    • 3 = generally organised, limited t-model use.
    • 2 = disorganised; weak use of t-model ideas.
    • 1 = muddled or not structured.

7. Quick study tips

  • Find the main verb(s) first. That tells you the predicate side of the t-model.
  • Spot relative pronouns (quod, quibus, quae, etc.) to find subordinate clauses modifying nouns.
  • Look for appositives (hoc est, id est) — they name or clarify a noun right next to them.
  • Identify participial or ablative-absolute groups (e.g., adhibita ratione) — they tell how or by what means.
  • When comparing versions, ask: does punctuation change where I would put commas or breaks in my t-model circles?

Done. If you want, I can now:

  1. Draw a simple t-model map (text-version) for the 14th-century sentence that labels each circle and link, or
  2. Provide a line-by-line literal translation of the 11th-century manuscript so you can practise tagging every word.

Ask a followup question

Loading...